Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(6)
Legimi
(1)
Forma i typ
Książki
(6)
Proza
(2)
Publikacje naukowe
(2)
E-booki
(1)
Dostępność
dostępne
(9)
Placówka
Wypożyczalnia dla Dorosłych
(3)
Oddział dla Dzieci
(3)
Filia nr 1
(1)
Filia nr 2
(1)
Filia nr 3
(1)
Autor
Sarek Katarzyna
(2)
Świerkocki Maciej (1961- )
(2)
Engelking Leszek
(1)
Jimi (1958- )
(1)
Joyce James (1882-1941)
(1)
Konczarek Barbara
(1)
Liao Jimmy (1958- )
(1)
Nietzsche Friedrich (1844-1900)
(1)
Nietzsche Friedrich (1844-1900). Dzieła wszystkie
(1)
Nietzsche Friedrich (1844-1900). Z genealogii moralności
(1)
Paziński Piotr (1973- )
(1)
Pieniążek Paweł
(1)
Wechterowicz Przemysław
(1)
Rok wydania
2020 - 2026
(3)
2010 - 2019
(4)
Okres powstania dzieła
2001-
(3)
1901-2000
(1)
1918-1939
(1)
Kraj wydania
Polska
(7)
Język
polski
(7)
Odbiorca
0-5 lat
(1)
6-8 lat
(1)
Dzieci
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura irlandzka
(1)
Literatura polska
(1)
Temat
Dobro i zło
(1)
Etyka
(1)
Joyce, James (1882-1941)
(1)
Komparatystyka
(1)
Komunikacja międzykulturowa
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
Podróżnicy
(1)
Przekłady
(1)
Resentyment
(1)
Samotność
(1)
Teoria przekładu
(1)
Życie codzienne
(1)
Żydzi
(1)
Temat: czas
1801-1900
(1)
1901-1914
(1)
1901-2000
(1)
Temat: miejsce
Dublin (Irlandia)
(1)
Gatunek
Książki obrazkowe
(2)
Opracowanie
(2)
Bajki i baśnie
(1)
Literatura dziecięca
(1)
Opowiadanie dziecięce chińskie
(1)
Dziedzina i ujęcie
Filozofia i etyka
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
7 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Oddział dla Dzieci
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. I (1 egz.)
Książka
W koszyku
Gdy Ulisses mimo przeszkód wreszcie ukazał się drukiem w 1922 roku, okrzyknięto go dziełem nieudanym, nieprzyzwoitym, niemoralnym itd. Uchodził za powieść, której porządny człowiek nie powinien nawet brać do ręki. Dziś, prawie sto lat później, jest powszechnie uważany za arcydzieło, którego nie wypada nie znać. O czym jest Ulisses? Można odpowiedzieć na dwa sposoby: o zwyczajnym dniu Stefana Dedalusa i Leopolda Blooma w Dublinie na początku XX wieku, albo: o wszystkim. Okazuje się bowiem, że zwykły dzień zwykłego człowieka - który chodzi, je, rozmawia czy załatwia różne sprawy, ale też myśli, czuje, wspomina i marzy - to miniatura całego ludzkiego doświadczenia. Czym jest Ulisses? Jak napisał Maciej Słomczyński, jest to „zapoczątkowanie nowego rodzaju sztuki i doprowadzenie go do doskonałości na przestrzeni jednego dzieła”. /Powyższy opis pochodzi od wydawcy/.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111-3 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 1 (1 egz.)
Książka
W koszyku
"Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie "Ulissesa", a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem "companion", czyli towarzysz, i "Łódź Ulissesa" zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina. Od klasycznego "companiona" odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników "Łodzi Ulissesa" nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna" - Maciej Świerkocki. /Powyższy opis pochodzi od wydawcy/.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Oddział dla Dzieci
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. II (1 egz.)
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 4 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Oddział dla Dzieci
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. I (1 egz.)
Filia nr 1
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. I (1 egz.)
Filia nr 2
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. I (1 egz.)
Filia nr 3
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. I (1 egz.)
E-book
W koszyku

Prezentowany w niniejszej książce wybór tłumaczeń poetyckich z wielu języków i epok stanowi niewątpliwie znaczący wkład w dorobek translatorski Leszka Engelkinga. Prezentowani przezeń poeci to wybitni twórcy wzbogacający kulturę literacką (m.in.: Dante, Gumilow, Garcia Lorca, Yeats, Lowell) swoich narodów, będący jednocześnie niekwestionowanym dziedzictwem literatury światowej.

Najstarszy tłumaczony w proponowanej książce tekst to hiszpański anonimowy utwór średniowieczny, wiersze najnowsze zaś to przekłady utworów z drugiej połowy wieku dwudziestego. Oryginały prezentowanych dzieł pochodzą z różnych okresów historii, wielu rozmaitych literatur. Oryginalne teksty sytuują się w czasach współczesnych, choć zarazem przekładane utwory nie kryją swej historycznej proweniencji i faktu, że jednym z ich założeń translatorskich jest tu stworzenie słownych artefaktów uzupełniających literaturę docelową, między innymi o dzieła wcześniej w Polsce nieznane. Nie brak również w prezentowanej antologii przekładów konkurencyjnych wobec translacji już istniejących, wpisujących się w szeregi tłumaczeniowe i uzupełniających rozmaite sekwencje translatorskie, stanowiących różne propozycje, które ukazują rozmaite teksty, zderzające się ze sobą w jednej książce w sposoby nieoczekiwane, pobudzające wyobraźnię i często osobliwe.

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej