Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(29)
IBUK Libra
(15)
Forma i typ
Książki
(28)
E-booki
(15)
Poezja
(12)
Proza
(9)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(3)
Audiobooki
(1)
Publikacje popularnonaukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(23)
nieokreślona
(12)
wypożyczone
(1)
Placówka
Wypożyczalnia dla Dorosłych
(17)
Filia nr 2
(3)
Filia nr 3
(4)
DŻS
(12)
Autor
Dacyl Aleksandra
(12)
Erőss Péter
(12)
Pawlak Mirosław
(4)
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Kosim Alicja
(2)
Nacht Ina
(2)
Nacht Ina. Mroczna Seria z Kotliny Kłodzkiej
(2)
Babits Mihály (1883-1941)
(1)
Bednarczyk Anna
(1)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Białkowski Tomasz (1969- )
(1)
Blancard Aurelia (1982-)
(1)
Chrobak Marzena
(1)
Dedecius Karl
(1)
Domańska Joanna
(1)
Donner Rebecca
(1)
Esquivel Laura (1950- )
(1)
Graca Agnieszka (1977- )
(1)
Hen Józef (1923- )
(1)
Hess Annette (1967- )
(1)
Irving John (1942- )
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Janowski Aleksander
(1)
Jarniewicz Jerzy (1958- )
(1)
Jaskuła Gabriela
(1)
Juhasz Ferenc (1921-1992)
(1)
Kalista Katarzyna
(1)
Karinthy Ferenc (1921-1992)
(1)
Karpiński Wojciech (1943- )
(1)
Kisvali Jerzy W
(1)
Kobyłecka-Piwońska Ewa
(1)
Koźbiał Jan
(1)
Kuca Zoja
(1)
Kłosińska-Nachin Agnieszka
(1)
Maras Tomasz
(1)
Nachtman-Dzikowska Małgorzata
(1)
Niedźwiecka Barbara
(1)
Niepokólczycki Wacław
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Romanek Arkadiusz
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Walden Kaja
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(9)
2010 - 2019
(20)
2000 - 2009
(2)
Okres powstania dzieła
2001-
(23)
1901-2000
(2)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
Kraj wydania
Polska
(43)
Język
polski
(43)
Przynależność kulturowa
Literatura węgierska
(12)
Literatura polska
(10)
Literatura niemiecka
(1)
Temat
Tłumacze
(29)
Poeci węgierscy
(12)
Kobieta
(3)
Policjanci
(3)
Molestowanie seksualne
(2)
Pisarze polscy
(2)
Przeprowadzka
(2)
Samobójstwo
(2)
Sekrety rodzinne
(2)
Tajemnica
(2)
Agenci FBI
(1)
Amerykanie
(1)
Aztekowie
(1)
Bankowcy
(1)
Chorzy
(1)
Dedecius, Karl (1921- )
(1)
Dojrzałość emocjonalna
(1)
Emigranci
(1)
Harnack-Fish, Mildred (1902-1943)
(1)
II wojna światowa (1939-1945)
(1)
Intelektualiści
(1)
Kobieta DBN
(1)
Krytycy literaccy
(1)
Krzeczkowski, Henryk (1921-1985)
(1)
Literatura
(1)
Literaturoznawcy
(1)
Marina (ca 1505-ca 1530)
(1)
Małżeństwo
(1)
Miłość
(1)
Mężczyzna
(1)
Niemieckie nazistowskie obozy koncentracyjne
(1)
Opozycjoniści
(1)
Pamiętniki niemieckie
(1)
Pisarze
(1)
Polacy za granicą
(1)
Procesy przestępców wojennych
(1)
Protest społeczny
(1)
Przekłady
(1)
Rote Kapelle
(1)
Rozstanie
(1)
Ruch oporu
(1)
Ruchy antynazistowskie
(1)
Szpiedzy
(1)
Teoria literatury
(1)
Teoria przekładu
(1)
Terlecki, Tymon (1905-2000)
(1)
Trudne sytuacje życiowe
(1)
Váci, Mihály (1924-1970)
(1)
Wsie
(1)
Wyspa
(1)
Zabójstwo
(1)
Śledztwo i dochodzenie
(1)
Żeleński, Tadeusz (1874-1941)
(1)
Temat: czas
1901-2000
(4)
1801-1900
(1)
1901-1914
(1)
1914-1918
(1)
1918-1939
(1)
1939-1945
(1)
1945-1989
(1)
Temat: miejsce
Jasło (woj. podkarpackie)
(12)
Kotlina Kłodzka
(2)
Polska
(2)
Francja
(1)
Frankfurt nad Menem (Niemcy)
(1)
Kraków (woj. małopolskie)
(1)
Niemcy
(1)
Olsztyn (woj. warmińsko-mazurskie ; okolice)
(1)
Łódź (woj. łódzkie)
(1)
Gatunek
Broszura
(12)
Wiersze
(12)
Antologia
(11)
Powieść
(7)
Kryminał
(5)
Praca zbiorowa
(3)
Biografie
(2)
Powieść obyczajowa
(2)
Thriller
(2)
Biografia
(1)
Opracowanie
(1)
Pamiętniki i wspomnienia
(1)
Pamiętniki polskie
(1)
Publicystyka polska
(1)
Reportaż
(1)
Sensacja
(1)
Dziedzina i ujęcie
Historia
(2)
Literaturoznawstwo
(2)
Językoznawstwo
(1)
44 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.162.1(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Czarny poniedziałek / Agnieszka Graca. - Warszawa : Wydawnictwo Agora, 2023. - 381, [3] strony ; 21 cm.
Ile zrobisz, by odwrócić wzrok? Październik 2016, Kraków. Wczesnym rankiem po Czarnym Proteście znalezione zostają zwłoki młodej kobiety. Nikt nie widział jej śmierci, nikt nie słyszał krzyku. Ewa Zielińska popełniła samobójstwo, skacząc z ósmego piętra. Taką wersję przyjmuje prokurator prowadzący śledztwo, nie wierzy w nią jednak siostra zmarłej. Wydaje się, że Ewa coś ukrywała – pod maską ułożonej i profesjonalnej tłumaczki wiodła drugie, niebezpieczne życie. Aby dotrzeć do prawdy, Iga Bagińska, ekspolicjantka, która właśnie została prywatną detektywką, będzie musiała zagłębić się w świat kobiecej dominacji, zdrad, zazdrości i wybujałych ambicji. A wszystko to w cieniu kryzysu, jaki właśnie przechodzi jej własne małżeństwo. „Czarny Poniedziałek” to przesiąknięta nastrojowym krakowskim spleenem opowieść o niespełnionych pragnieniach. Kryminał, w którym rzeczywistość jest niepokojąco podobna do tej za oknem. /Powyższy opis pochodzi od wydawcy/.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.162.1-3 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Czytać to porównywać, ponieważ każdy akt poznania odwołuje się do zjawisk znanych z poprzednich doświadczeń. Porównując, nie tylko poszerzamy pola tego, co znane, lecz przede wszystkim stawiamy w nowym świetle kategorie już przyswojone, podając je w wątpliwość dzięki odświeżającym kontekstom inności. To wstępne założenie przyświeca prezentowanym szkicom, których celem jest przyjrzenie się wielości związków między literaturami języka hiszpańskiego (zarówno hiszpańską, jak i hispanoamerykańską) a literaturą polską. W tak rozumianym akcie porównania rachunek zysków i strat jest zawsze dostatni: teksty tracą wprawdzie najbliższy i najbardziej oczywisty kontekst (w którym skądinąd funkcjonują w jakimś sensie wygodnie, a w każdym razie naturalnie), ale zyskują nową przestrzeń lektury i nowe możliwości oddziaływania. Leer es comparar, porque cada acto de percepción remite a objetos ya incorporados a nuestro conocimiento desde experiencias previas. Así, el acto de comparar significa no solo ensanchar el ámbito de lo conocido sino también, y tal sobre todo, arrojar luz sobre lo conocido, poniéndolo en entredicho revalorizando sus fundamentos.Desde presupuesto básico, los autores del presente libro pretenden acercarse a la multitud de relaciones que se cruzan entre la literatura hispánica y la polaca. En esta lógica de “comparación universal”, el balance de ganancias y pérdidas es siempre positivo: si bien los textos pierden su contexto de recepción más cercano y evidente -donde funcionan de manera acomodada o natural- ganan, en cambio, un espacio de lectura nuevo y posibilidades de resonar más poderosamente.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
Broszura [szt. 1] tomik wierszy węgierskiego poety Mihálya Babitsa w tłumaczeniu Pétera Erőssa.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
DŻS
O dostępność zapytaj w bibliotece: sygn. XIII.2Czytelnia (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an. Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.162.1(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.162.1(091) (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Broszura [szt. 1] tomik wierszy poety węgierskiego Ferenca Karinthy w tłumaczeniu Pétera Erőssa.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
DŻS
O dostępność zapytaj w bibliotece: sygn. XIII.2Czytelnia (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
Broszura [szt. 1] tomik wierszy poety węgierskiego Ferenca Juhásza w tłumaczeniu Pétera Erőssa.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
DŻS
O dostępność zapytaj w bibliotece: sygn. XIII.2Czytelnia (1 egz.)
E-book
W koszyku
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Znak Litera Nova.)
(Klub Książki Doroty Wellman.)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 94(8) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 3 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111(73)-3 (1 egz.)
Filia nr 2
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111(73)-3 (1 egz.)
już otwarta
Filia nr 3
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111(73)-3 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Nawet i ślepo : wiersze węgierskiego poety Mihály Váci / przełożył: Péter Erőss ; konsultacja Aleksandra Dacyl. - [Jasło] : [nakład autora], [20??] (Jasło : Jasielskie Centrum Reklamy Frogart, 2022). - 24 strony ; 24 cm.
Broszura [szt. 1] tomik wierszy węgierskiego poety Mihály Váci w tłumaczeniu Pétera Erőssa.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
DŻS
O dostępność zapytaj w bibliotece: sygn. XIII.2Czytelnia (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dorosłych
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.162.1-3 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Nigdy mnie nie opuszczaj : wiersze poetek węgierskich II / przełożył: Péter Erőss ; konsultacja Aleksandra Dacyl. - [Jasło] : [nakład autora], [20??] (Jasło : Jasielskie Centrum Reklamy Frogart, 2022). - 24 strony ; 24 cm.
Broszura [szt. 1] tomik wierszy poetek węgierskich w tłumaczeniu Pétera Erőssa.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
DŻS
O dostępność zapytaj w bibliotece: sygn. XIII.2Czytelnia (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej